古詩英譯:為豐富世界文化提供中國智慧
來源:學(xué)習(xí)時(shí)報(bào)作者:嚴(yán)曉江 2024-10-11 09:48
在中國人的精神世界中,古詩具有獨(dú)特的親和力和凝聚力。早在18世紀(jì)初,古詩就被譯成英文走向世界。近年來,美國漢學(xué)家宇文所安(StephenOwen)完成了世界首部杜詩全譯本。英國廣播公司于2020年推出了題為《杜甫:中國最偉大的詩人》的英語紀(jì)錄片,由此打開了世人了解古詩的窗口。以許淵沖為代表的本土翻譯家在古詩英譯方面成就斐然,詮釋了胸懷家國情和文化夢的“翻譯家精神”。古詩不古,經(jīng)典永流傳。在新時(shí)代背景下,古詩英譯不僅有助于進(jìn)一步彰顯中國文化軟實(shí)力,而且有助于為豐富世界文化提供中國智慧。
古詩英譯架起文化交流橋梁
千百年來,積淀在古詩中的文化基因塑造了中華兒女的情感內(nèi)涵、精神境界、思維方式、審美旨趣。天人合一、道法自然、厚德載物、自強(qiáng)不息、尚中貴和、海納百川等價(jià)值觀,具有跨時(shí)空的生命力。翻譯則架起了文化交流和文明互鑒的橋梁,文化的深層影響在于心靈共鳴和思想融通。中華民族偉大復(fù)興離不開文化復(fù)興,古詩是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化中的璀璨明珠。我們應(yīng)該努力做好“譯出”工作,通過“中國選擇”,以高質(zhì)量的譯文恰切闡釋古詩中滲透的“中國價(jià)值”,讓世界人民也能體悟中華民族之魂,從而達(dá)到價(jià)值觀、文化觀、世界觀、人生觀的互融共生。
古詩英譯需要一定的技巧,僅僅停留在翻譯技巧層面還不夠,必須由“技”入“道”,上升到翻譯理論層面,由此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。這樣,譯者就會(huì)跳出字、詞轉(zhuǎn)換等表層的局限,而從整體上傳達(dá)古詩的思想精髓和價(jià)值觀念。譯意是基本要求,譯味、譯境才是翻譯的高格,這就需要通過煉字來實(shí)現(xiàn)。陶淵明的名句“采菊東籬下,悠然見南山”體現(xiàn)了物我交融之境。“見”亦平亦奇,是無意中偶然看見。方重將其譯為“see”,具有隨性而為的味道,契合詩人的閑適淡泊心境。作為陶詩英譯專家,方重講究以平樸選詞準(zhǔn)確再現(xiàn)陶淵明的人格風(fēng)范。構(gòu)建古詩英譯理論,應(yīng)向中國傳統(tǒng)詩論尋找學(xué)理淵源,因?yàn)樽g論與詩論具有互動(dòng)性。中國傳統(tǒng)詩論來源于歷代文人的實(shí)際創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn),其歷史地位和理論價(jià)值已在中國文學(xué)及文化的發(fā)展中得以印證,并將繼續(xù)發(fā)揮作用。“道”“氣”“象”“境”“神”“韻”“味”等核心范疇既相對獨(dú)立,也相互貫通,體現(xiàn)了鮮明的中華哲學(xué)、美學(xué)特色和價(jià)值訴求。我們應(yīng)充分利用自身的詩學(xué)優(yōu)勢,構(gòu)建具有中國文化特色并且與中國傳統(tǒng)詩論一脈相承的古詩英譯理論,為充實(shí)世界譯論提供中國視角。
共同主題加深民心相通
文學(xué)與文化具有互文性。古詩中的生命意識、親情人倫、家國情懷、和平相處等主題具有普遍意義,能引起不同文化背景人們的共識和共鳴。兩次世界大戰(zhàn)以來,西方現(xiàn)代工業(yè)文明的某些弊端逐漸暴露出來,不少學(xué)界人士試圖從中國文化中積極尋找自我補(bǔ)救的良方。在這種情況下,中國古詩尤其是山水田園詩備受譯者青睞,這是由于其中的自然意趣、道禪之境、超脫情懷以及生態(tài)智慧在現(xiàn)代西方社會(huì)中能起到治愈心靈和陶冶情操的作用。自然之景映射人的情感。杜牧《山行》中的“霜葉紅于二月花”具有一種成熟內(nèi)斂之美。“霜葉”是點(diǎn)睛之筆,孫大雨將其譯為“frostbittenleaves”,突出了經(jīng)霜浸染后更顯精神的意思,與“停車坐愛楓林晚”呼應(yīng)。美國詩人羅伯特·弗洛斯特(RobertFrost)在《雪夜林邊駐》中也有類似感受。雖然場景不同,但在表達(dá)積極向上的心態(tài)方面中外是相通的。
主題的普適性、情感的相似性、思想的共振性,在很大程度上拉近了古詩與異域讀者之間的關(guān)系。由于古詩形式獨(dú)特、言簡意賅,這就需要譯者進(jìn)行審美方式的重構(gòu)。如今,自由體的英語詩歌被廣為接受。宇文所安、韋利等西方漢學(xué)家就采用自由體翻譯古詩,譯文更接地氣,影響力甚廣,由此引起了普通讀者的興趣和關(guān)注。自由體譯詩兼顧英語的語法特點(diǎn),以此美替代彼美,古詩的主題思想和文化內(nèi)涵就以異域讀者更易接受的方式得以傳播。
他山之石折射中國文學(xué)亮點(diǎn)
古詩逐步進(jìn)入英語世界,為異域文學(xué)和文化提供了新鮮養(yǎng)分。以人為本、民胞物與、和諧共生、憂國憂民、扶危濟(jì)困、天下為公等核心理念是中國文學(xué)弘揚(yáng)的主旋律思想。陶淵明的清正廉潔、李白的昂揚(yáng)自信、杜甫的沉郁頓挫、蘇軾的瀟灑曠達(dá)、辛棄疾的鐵骨丹心,是浸潤在中國人骨髓里的氣度,更是中華民族的精神標(biāo)識。來自新西蘭的國際友人路易·艾黎(RewiAlley)在杜詩英譯方面造詣很深。他深刻認(rèn)同杜甫精神、認(rèn)同中華民族精神。他認(rèn)為,《茅屋為秋風(fēng)所破歌》飽含仁者之心和天下情懷,“嬌兒惡臥踏里裂”中的“嬌兒”并非指孩子?jì)缮鷳T養(yǎng),該詞用“restlessfeetofmychildren”表達(dá),有焦躁不安、難以入睡之意,恰切傳譯了杜甫對子女的憐愛之情。思想性和人文性是古詩英譯的兩個(gè)重要維度。譯者應(yīng)把握“載道”的文學(xué)傳統(tǒng),譯文應(yīng)注重呈現(xiàn)詩人的道德境界和精神風(fēng)貌,體現(xiàn)翻譯的價(jià)值導(dǎo)向和精神意義。
古詩英譯除了重“道”這個(gè)思想亮點(diǎn)之外,也有不少藝術(shù)手法的亮點(diǎn)。例如,西方漢學(xué)家對古詩中“意象”的理解與借鑒就很典型。意象是古詩的核心要素,寄予著豐富的審美情感,并且具有約定俗成的象征意義。詩人以物傳情、以象造境,常常將多個(gè)意象并置。事實(shí)上,意象并置、情景交融等手法早已融入英美詩歌創(chuàng)作之中。英國漢學(xué)家弗萊徹(Fletcher)在翻譯過程中將古詩意象并置的手法進(jìn)行移植,力求展現(xiàn)中國詩人贊美蒼生、感恩自然、敬畏天地、倡導(dǎo)和諧的情感,引領(lǐng)了“中學(xué)西傳”的風(fēng)尚。
古詩今譯道阻且長,我們應(yīng)堅(jiān)定歷史自信和文化自信,傳承中華文化基因,展現(xiàn)中華審美風(fēng)范,詮釋古詩英譯的中國價(jià)值和世界意義。
編輯:董麗娜
文章、圖片版權(quán)歸原作者所有,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除
